Englisch nach Maß

Dienstag, 19. April 2016

Lustige "Übelsetzungen": "Vegetarische Schäferhund Torte"

"Shepherd's Pie" ist das Resultat traditioneller, angelsächsischer Resteverwertung.  Hier handelt es sich um einen Auflauf, der aus Kartoffelpüree, Fleisch, Soße und Gemüse hergestellt wird.  Quasi das, was vom "traditional Sunday dinner" (roast beef, potatoes, gravy and vegetables) übrig bleibt.  Heutzutage ist "Shepherd's Pie" weniger eine Resteverwertung als ein eigenständiges, sehr beliebtes Gericht.  Selbstverständlich gibt es auch eine vegetarische Variante, die wäre dann "vegetarian Shepherd's Pie", eben "Vegetarische Schäferhund Torte".  Das betreffende Restaurant hat an der Übersetzung gespart, sich mit einer Übelsetzung Marke Eigenbau zufrieden gegeben – und wieder ein humorvolles Beispiel für Übersetzung á la Google Translator geliefert.

Im gleichen Restaurant gab es auch "zuckerfreien Stau".  Es ist zwar schön, dass es anscheinend eine Diätvariante des Staus gibt, aber braucht das jemand?  Stau ist unangenehm, mit oder ohne Zucker.  Scherz beiseite, gemeint war zuckerfreie Marmelade.  Das Wort "jam" bedeutet unter anderem auch "Stau", im Angebot war daher zuckerfreie Marmelade, kein zuckerfreier Stau.  Bestimmt waren die meisten deutschen Gäste schlicht und ergreifend verwirrt.  Denn an eine Übersetzung von "Marmelade" mit "Stau" denkt bestimmt niemand ohne Hintergrundwissen.


In diesem Sinne:  Guten Appetit!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen