Englisch nach Maß

Dienstag, 29. April 2014

Business Idioms Quiz – Lösungen

einige Ideen auf die Fahnenstange ziehen 
to run a few ideas up the flagpole ... (etwas testen)

die gleiche Idee für alle verwenden
one-size-fits-all idea ... (Einheitsidee)

Graswurzel Werbung
Grass-roots marketing ... (Werbung, welche von den Verbrauchern bestimmt wird)

zu lange auf dem Lager liegen
passed its shelf life ... (Lebenszeit überschritten)

Torte am Himmel Idee
pie-in-the-sky-idea ... (Hirngespinst)

zu einer Banane werden
to go bananas ... (ausflippen, sehr ärgerlich werden)

Besonders im Marketingbereich ist es regelrecht "gefährlich", Redewendungen einfach zu übersetzen.  Selbst wenn das Resultat in beiden Sprachen eine ähnliche Bedeutung hat, geht dadurch der ursprüngliche Sinn oft verloren.  Die Feinheiten der Idiomatik lassen sich in der Regel nicht übersetzen, sie erfordern meist eine Neukonzeption.

Ein Beispiel aus der Praxis, das unerwünschte Folgen hatte: 

In einem Marketing Text wurde die deutsche Redewendung "wir drehen Ihnen nicht den Hahn zu" sprachlich richtig, aber komplett unsinnig in Kontext und Bedeutung als "we won't turn off your tap" übersetzt.  Es war übrigens keine fachliche Übersetzung, sondern wurde von einem Mitarbeiter des Unternehmens übersetzt.

Das Problem:  Der Marketing Text spielte mit der idiomatischen Bedeutung von "Hahn zudrehen", d.h. die Mittel streichen, die Unterstützung einstellen.  Übersetzt stand da jedoch wirklich: "Wir werden Ihren Wasserhahn nicht zudrehen".  Absolut sinnfrei in der englischen Bedeutung…  Peinlich für das Unternehmen, dass diesen Text einsetzte.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen